Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "john de gray" in French

French translation for "john de gray"

jean de gray
Example Sentences:
1."Magnus Alexander", in praise of John de Gray, Bishop of Norwich.
« Magnus Alexander », un éloge de Jean de Gray, évêque de Norwich.
2.The following year King John ordered John de Gray, Bishop of Norwich and Justiciar of Ireland, to subdue Aodh's province.
L'année suivante, le roi Jean ordonne à John de Gray, évêque de Norwich et Justicier d'Irlande, de soumettre la province d'Aodh.
3.Gray was the son of John de Gray, of Eaton in Norfolk and nephew of John de Gray, Bishop of Norwich.
Grey est fils de Jean de Grey d'Eaton dans le Norfolk et neveu de Jean de Grey, évêque de Norwich.
4.Gray was the son of John de Gray, of Eaton in Norfolk and nephew of John de Gray, Bishop of Norwich.
Grey est fils de Jean de Grey d'Eaton dans le Norfolk et neveu de Jean de Grey, évêque de Norwich.
5.Innocent disavowed both Reginald and John de Gray, and instead appointed his own candidate, Stephen Langton.
Ce dernier désavoua à la fois Reginald et John de Gray et nomma son propre candidat, Étienne Langton, un théologien de l'université de Paris.
6.John forced the Canterbury chapter to change their support to John de Gray, and a messenger was sent to Rome to inform the papacy of the new decision.
Dans le même temps, Jean força le chapitre de Cantorbéry à soutenir de Gray et un messager fut envoyé à Rome pour informer le pape de ce changement.
7.John wanted John de Gray, the Bishop of Norwich and one of his own supporters, to be appointed Archbishop of Canterbury after the death of Walter, but the cathedral chapter for Canterbury Cathedral claimed the exclusive right to elect Walter's successor.
Jean voulait que John de Gray, l'évêque de Norwich et l'un de ses principaux partisans, succède à Walter mais le chapitre de chanoines de la cathédrale de Cantorbéry estima qu'il était de son droit exclusif de désigner le nouvel archevêque et il soutint Reginald, son sous-prieur.
8.The process built on that behind the Provisions of Oxford of 1258. f. ^ The Ordainers were: the Earls of Lincoln, Pembroke, Gloucester, Lancaster, Hereford, Richmond, Warwick and Arundel; the Archbishop of Canterbury, the bishops of Chichester, London, Salisbury, Norwich, St. David's and Llandaff; and the barons Hugh de Vere, Hugh de Courtenay, Robert FitzRoger, John de Gray, William Marshall and William Martin, as well as Robert Clifford, who replaced FitzRoger on the latter's death.
Le processus s'appuie sur les Provisions d'Oxford de 1258. ↑ Les Ordonnateurs sont : les comtes de Lincoln, de Pembroke, de Gloucester, de Lancastre, de Hereford, de Richmond, de Warwick et d'Arundel ; l'archevêque de Cantorbéry, les évêques de Chichester, de Londres, de Salisbury, de Norwich, de St. David's et de Llandaff ; et les barons Hugh de Vere, Hugh de Courtenay, Robert FitzRoger, John de Gray, William Marshall et William Martin, ainsi que Robert Clifford, qui remplace FitzRoger à sa mort.
Similar Words:
"john de cheverston" French translation, "john de courcy" French translation, "john de critz" French translation, "john de ferrers, 1st baron ferrers of chartley" French translation, "john de foix, 1st earl of kendal" French translation, "john de grey, 2nd baron grey de rotherfield" French translation, "john de hausted" French translation, "john de havering" French translation, "john de innes" French translation